自拍偷在线精品自拍偷|国产无码一区二区久久|最新版天堂资源中文官网|国产精品第一页爽爽影院|国产精品一区二区av不卡|久久久波多野av一区无码|国产欧美日本亚洲精品一4区|亚洲精品天堂在线观看2020

當(dāng)前位置:首頁 > APP資源 > 正文內(nèi)容

unhappy是否定詞(un表否定的單詞)

APP資源20小時(shí)前33

今日四級筆試剛剛結(jié)束,瞬間登上熱搜!

不少考生表示,這次考試讓“改革開放”和“低糖低脂”難住了!不知各位U粉有沒有成功hold???

展開全文

看了上面的吐槽

你知道網(wǎng)友們口中的

“改革開放”和“低糖低脂”

到底如何用英文表達(dá)嗎?

點(diǎn)擊空白處查看參考答案

改革開放:reform and opening up

低糖低脂:low fat and sugar

你翻對了嗎??看完今年的翻譯,我們再來感受下近幾年四、六級真題中的神翻譯吧!

向上滑動查看答案與解析

【參考譯文】

The Chinese government has been boosting compulsory education so that every child is entitled to education.

【解析】

“大力推行”可翻譯為vigorously promote,也可只用一個(gè)語氣很強(qiáng)的詞“boost”,就不必添加副詞vigorously(萬一拼錯,就出力不討好了)。

“享有受教育機(jī)會”,很多考生會想到have the opportunity/chance to receive education,其實(shí)還有個(gè)更好的表達(dá):every child has access to education,詞組have access to意即“有機(jī)會/權(quán)利”;如改用形容詞accessible,前后稍加調(diào)整,也同樣出彩: ...education is accessible to every child。參考譯文中的entitle(有權(quán)/有資格享有),就另辟蹊徑,舍去人人愛用的opportunity,有效提升譯文質(zhì)量。

“義務(wù)教育”的英文,除了題目中給的“compulsory education”,還可譯成obligatory education或compulsory schooling。因?yàn)殛P(guān)鍵詞“義務(wù)教育”在文中多次出現(xiàn),翻譯時(shí)為避免單調(diào)重復(fù),不妨靈活替換。

就整句話而言,除了參考譯文中的…so that…結(jié)構(gòu),也可用不定式“to”引出后半句:…to ensure that all children have the opportunity to receive education.

unhappy是否定詞(un表否定的單詞)

向上滑動查看答案與解析

【參考譯文】

Since the Law of Compulsory Education took effect in 1986, after relentless efforts, China has attained the goal of compulsory education throughout/across the country.

【解析】

通讀整句話,我們發(fā)現(xiàn)原文缺少主語。無主句,在漢語中很常見:李白不寫明誰的“床前明月光”;杜甫不交代是誰“一覽眾山小”;蘇軾不明示何人“把酒問青天”。讀者能從語境中心領(lǐng)神會,而譯者在翻譯時(shí),需補(bǔ)上主語:China/the governmenthas fulfilled the objective/target of…,是國家或政府實(shí)現(xiàn)了目標(biāo)。當(dāng)然,也可將計(jì)就計(jì),采用英文被動語態(tài),就不必糾結(jié)主語是誰了:the goal of compulsory schooling in the whole country has been achieved/realized.

“法律生效了”,譯法很多:The law has taken effect. The law has come into effect/force. The law has been enacted. The law has been put into effect.

“不懈努力”,令考生“不懈”地糾結(jié)良久:高大上的relentless與unremitting,不會拼寫;婦孺皆知的never give up,又感覺太過平平無奇。那么,就選用constant / continuous / persistent吧。如果這三個(gè)詞也不會寫,閱卷老師就“不屑”給你分兒了。

向上滑動查看答案與解析

【參考譯文】

With the improvement of living standards, more people begin to follow the trend of self-driving travel.

【解析】

一看到“水平”,很多考生就想到“l(fā)evel”,順手把“生活水平”譯成life level,不小心暴露了英語水平??。其實(shí)英文中有多個(gè)詞與“水平”對應(yīng),如:游泳水平swimming skill,英語水平English proficiency,領(lǐng)導(dǎo)水平art of leadership。這里的“生活水平”,除了living standard,也可譯為quality of life或living quality?!半S著”的標(biāo)配似乎是with,其實(shí)用thanks to、owing to與due to也挺好。

“自駕游”可譯為self-driving travel/tour,更地道的表達(dá)是road trip?!凹尤肽承辛小保⑽闹杏袀€(gè)對應(yīng)詞組join the ranks,不過很多考生未必熟悉。那就換個(gè)角度,“加入某行列”算是效仿、跟風(fēng)或追時(shí)尚,故可譯為follow the trend、be after the fashion等短語。

整個(gè)句子結(jié)構(gòu)也可大膽調(diào)整,把前面的“生活水平的提高”用作主語,即前者使后者成為可能:The improvement of living quality enables more people to join the ranks of self-driving tour.(生活水平的提高,使更多人加入自駕游行列。)

向上滑動查看答案與解析

【參考譯文】

It is often said that a good start in spring determines what you achieve in the year. Farmers begin to plant/sow seeds at this time to lay the foundationfor a year of plenty.

【解析】

漢語中常見“人們/大家/你我他”引導(dǎo)的人稱主語句,而英文句式的一個(gè)亮點(diǎn)是——非人稱主語句,如:Itsuddenly occurred to him(他突然想到);A good ideastruck me(我想到一個(gè)好主意);2021witnessed the passing away of Yuan Longping(袁隆平于2021年去世)…… 所以,“人們常說”往往譯為Itis often said。當(dāng)然,譯成People often say也正確。

“一年之計(jì)在于春”暗示了在春天早做計(jì)劃、做準(zhǔn)備,對一年成功或豐收的重要性,即凡事預(yù)則立。該諺語可譯成:A year's plan starts with spring./A spring day feeds the whole year./The whole year's work depends on a good start in spring./The work for the year is best begun in spring.

“打下基礎(chǔ)”的表達(dá)也有多種,如set the foundation、establish the basis、set the stage等?!叭甑呢S收”對應(yīng)的英文有a year of abundance、a good harvest in the year、a(n) abundant/bumper/plentiful harvest this year等等。

向上滑動查看答案與解析

【參考譯文】

Long long ago, a farmer, who was dissatisfied with the slow growth of the seedlingshe had planted, went to the field to pull them up a bit one by one.

【解析】

原文有三個(gè)連續(xù)動作——“嫌……長得慢”“到地里”“拔高”,卻沒有使用連接詞。英語與中文習(xí)慣不同,常用連接詞和主從結(jié)構(gòu)來表示多個(gè)動作。參考譯文使用了who引導(dǎo)的從句,避免了過多的并列結(jié)構(gòu)。

“從前有個(gè)農(nóng)夫......”,可仿童話故事的常見開頭:“Long long ago, there was a farmer who…”?!皬那啊钡淖g法還有:in the long past、a long long time ago、once upon a time(電影版《三生三世十里桃花》的英文名字就是Once Upon a Time)?!跋印北聿粷M意或失望,可選用的同義詞有dissatisfied、displeased、disappointed、unhappy等;如果對否定前綴dis-與un-把握不好,就用小學(xué)生也認(rèn)識的not吧,譯成was not content/satisfied with。

向上滑動查看答案與解析

【參考譯文】

Today some parents are soeager to see their children succeed thatthey follow the footsteps of that farmer, only to make their children suffer untoldpains withoutseeing their children’s progress in academic studies.

【解析】

原漢語包含四個(gè)短句,英譯文合并成一個(gè)長句,充分體現(xiàn)了“中文化整為零、英文化零為整”的特點(diǎn)。譯文中標(biāo)下劃線的幾個(gè)銜接詞,一氣呵成,把漢語短句間隱含的邏輯關(guān)系凸顯出來。“家長急于讓孩子成功”,為表現(xiàn)出“急切”,也可譯為parents can’t wait to see their kids’ success。“往往步那個(gè)農(nóng)夫的后塵”還可譯為they will do like what the farmer did、they tend to follow the farmer’s foolish example、they are likely to repeat the tragedy/mistake of the farmer?!案愕煤⒆涌嗖豢把浴币部勺g為make their kids’ lives miserable/painful。

向上滑動查看答案與解析

【參考譯文】

The story tells us that timely remedy of a problemcan avoid/prevent further losses (, and it's never too late to mend).

【解析】

英譯古代寓言故事,動詞時(shí)態(tài)一般選用過去時(shí),但“故事告訴我們”所揭示的是客觀事實(shí)、日常道理,所以改用一般現(xiàn)在時(shí)tells。參考譯文最后括號里面的it's never too late to mend屬于增譯,使寓意(moral)更清楚,語言更老到,并非蛇足之筆。當(dāng)然,略去亦可?!肮适赂嬖V我們”譯成The moral of the story is that…,更符合英文表述習(xí)慣?!凹皶r(shí)補(bǔ)救”譯成correcting/solving a problem in time也可以。再換個(gè)角度,整個(gè)寓意處理成被動語態(tài),使道理更顯客觀:…further losses can be avoided/prevented if a problem is corrected/solved in time。

向上滑動查看答案與解析

【參考譯文】

Karez represents the Chinese people's wisdom of living in harmonywith nature,and it is a major contribution to the human civilization.

【解析】

英文句式沿用漢語的并列句?!绑w現(xiàn)”除了用represent,還可以從show、display、embody、demonstrate等詞中選擇。選自己有把握的,確保拼寫正確,莫忘單數(shù)第三人稱詞尾加“s”?!芭c自然和諧共存的智慧”也可譯成:…wisdom of living harmoniously with nature、…wisdom of harmonious coexistence between humans and nature、 …wisdom that people and nature co-exist in harmony.

在譯“是對人類文明的一大貢獻(xiàn)”時(shí),如果不用并列句,而改成從句which is a great contribution to…,就可能給讀者帶來一定的理解困難,因?yàn)閣hich前面有Karez、wisdom與nature等多個(gè)名詞?!皩θ祟愇拿鞯囊淮筘暙I(xiàn)”一句中,也可把“貢獻(xiàn)”處理成動詞,即and contributes significantly to the human civilization。

向上滑動查看答案與解析

【參考譯文】

For more than 2000 years, Dujiangyan has been effective in flood control and irrigation, thus turning the Chengdu Plain into a fertile land that guarantees stable yields in spite of droughts and floods.

【解析】

譯文將原文的并列句處理成主從結(jié)構(gòu)——漢語多并列,英語多主從。如果詞匯量足夠大,“兩千年”可譯成two millenniums??吹健鞍l(fā)揮……作用”,我們自然會想到play the role of…,故可以譯成Dujiangyan has played an/the effective role of preventing flood and irrigating crops.

后半句的“旱澇保收的沃土”,可以理解成“土地肥沃,無論干旱還是洪澇都有好收成”,或“肥沃的土地不受干旱與洪澇的影響”,因此可譯為a fertile land that ensures a good harvest regardless of drought and flood、a fertile land free from drought and flood;a rich land (which is) immune to drought and flood等。如果不會寫immune to,那就選用unaffected by;如果不會寫unaffected,還可用free from……總有一款適合你。

向上滑動查看答案與解析

【參考譯文】

1. Longjing is rich in Vitamin Cand some other healthy elements. Drinking Longjing regularly helps ease tiredness and delay aging.

2. As Longjing contains rich Vitamin Cand many other health-promoting elements, regular consumption of it contributes to relieving fatigue and delaying senility.

【解析】

譯文1用詞簡單,句式直接沿用原文。譯文2將原文兩句合并成一句,因?yàn)閺恼Z義上看,“富含……元素”與“助于健康”關(guān)系較密切;漢語重意合,英語重形合,故前面加上as表原因,后面第二個(gè)“龍井”以it代替,避免重復(fù)。漢語中喜歡重復(fù),而英語中不喜歡,如培根《論讀書》(Of Studies)中的名句:Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 英文中只一個(gè)makes,而漢語譯文則需要補(bǔ)全三個(gè)“使”:讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確(王佐良譯)。

“經(jīng)常喝龍井”還可翻譯為frequent/regular drinking,或if one drinks it regularly。翻譯“有助于”時(shí),如不屑于用help,可選用is conductive to或is beneficial to(注意這兩個(gè)to都是介詞,其后的動詞莫忘加-ing)?!皽p輕”除了譯成ease與relieve,可選用的還有l(wèi)essen/lighten/allay/alleviate等詞。

“延緩衰老”的英文也不只delay aging/ageing與defer senility,還可譯為resist/retard aging或slow/postpone the aging process;如在護(hù)膚品包裝上見過anti-aging(抗衰老)一詞,可大膽借用,譯成has anti-aging function。仍對“延緩衰老”一籌莫展時(shí),不妨換個(gè)角度,譯成prolong/lengthen life——“延緩衰老”不就是延長壽命嘛。正如生活中的標(biāo)識語:“油漆未干”譯成Wet paint(濕油漆);“男士禁止入內(nèi)”譯成Women only(只女士可進(jìn)),ban/forbid/prohibit表“禁止”的詞都不必用,多省心省事。

吾生有涯而知無涯;考場時(shí)間有限,而譯途無限!希望考生:在有限的時(shí)間里,譯出無限精彩的文章。

今天的四級翻譯盤點(diǎn)就到這里啦,最后小U祝每位今天參加考試的U粉都能取得好成績!yyds——永遠(yuǎn)得勝??

此篇特別感謝濟(jì)南大學(xué)外國語學(xué)院程瑞勇副教授提供解析、上海海事大學(xué)外國語學(xué)院王大偉教授提供部分參考譯文。

特別推薦:王大偉、程瑞勇主編《大學(xué)英語四級考試真題全解+標(biāo)準(zhǔn)預(yù)測》

【本期討論】

你今年參加四、六級考試的感受?

你還見過哪些令人捧腹的奇葩翻譯?

點(diǎn)亮星標(biāo),精彩內(nèi)容搶先看!還沒給小U點(diǎn)亮星標(biāo)的U粉們快點(diǎn)亮吧,每一顆小星星都會激勵未來小U和大家分享更有趣、實(shí)用的英文知識哦~

編輯:明陽、淑媛

*配圖取自網(wǎng)絡(luò),僅供學(xué)習(xí)分享使用,侵刪

@ 外研社Unipus

@外研社Unipus

Subscribe

@ 外研社Unipus

掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。

版權(quán)聲明:本文由飛速云SEO網(wǎng)絡(luò)優(yōu)化推廣發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。

本文鏈接:http://www.thonggone.com/post/127512.html

標(biāo)簽: unhappy是否定詞

“unhappy是否定詞(un表否定的單詞)” 的相關(guān)文章

網(wǎng)站類app(網(wǎng)站類型有哪些)

網(wǎng)站類app(網(wǎng)站類型有哪些)

1、2旅游app排行榜前十名3旅游的app有哪些4旅游攻略app排行榜前十名口碑最好的旅游軟件有哪些?口碑好的旅游軟件去哪兒攜程旅行窮游驢媽媽旅游螞蜂窩自由行一去哪兒去哪兒APP是國內(nèi)較大的一家旅游出行APP,上面有旅游。 2、2AppmakriOS,WindowsPhone,AndroidAppM...

做企業(yè)規(guī)劃的app(做企業(yè)規(guī)劃的步驟有哪些)

做企業(yè)規(guī)劃的app(做企業(yè)規(guī)劃的步驟有哪些)

十大室內(nèi)設(shè)計(jì)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)排行榜 現(xiàn)在室內(nèi)設(shè)計(jì)的門檻越來越低,越來越考驗(yàn)設(shè)計(jì)師的能力,想要讓自己的技術(shù)精益求精,想在預(yù)計(jì)的時(shí)間內(nèi)學(xué)到真本領(lǐng),則選擇去正規(guī)學(xué)校進(jìn)行專業(yè)的學(xué)習(xí)。因?yàn)閷I(yè)的室內(nèi)培訓(xùn)學(xué)??梢越o學(xué)員進(jìn)行更加正規(guī)的培訓(xùn),比如杭州清風(fēng)室內(nèi)設(shè)計(jì)培訓(xùn)學(xué)院,專攻室內(nèi)設(shè)計(jì)一門專業(yè),老師都是股份責(zé)任制,培訓(xùn)班進(jìn)行...

快手app成人短視頻(快手app成人短視頻怎么下載)

快手app成人短視頻(快手app成人短視頻怎么下載)

1、首先,打開快手應(yīng)用,然后點(diǎn)擊右下角的“我的”按鈕在個(gè)人主頁上方會出現(xiàn)一個(gè)“青少年模式”的選項(xiàng),點(diǎn)擊進(jìn)入在青少年模式頁面上,你需要進(jìn)行實(shí)名認(rèn)證以證明你已經(jīng)滿足使用成年版的條件完成實(shí)名認(rèn)證后,你可以點(diǎn)擊頁面上的。 2、快手成年版可以通過以下步驟打開1 打開快手App首先,在手機(jī)上找到并打開已經(jīng)安裝好...

app軟件開發(fā)制作方案(app軟件開發(fā)制作方案怎么做)

app軟件開發(fā)制作方案(app軟件開發(fā)制作方案怎么做)

從最初與客戶了解需求功能到最終的測試上線,一個(gè)完整的APP就被開發(fā)出來了如同其他軟件開發(fā)一樣,APP的整個(gè)生命周期都是需要緊扣用戶需求的,一旦脫離用戶需求,就極可能開發(fā)出質(zhì)量差用戶不認(rèn)可的APP軟件,這是許多APP開發(fā);就可以聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行系統(tǒng)內(nèi)測,參與人員包括項(xiàng)目需求方和開發(fā)公司測試人員,可以下載并安裝...

包含UI設(shè)計(jì)師app項(xiàng)目經(jīng)歷怎么寫的詞條

包含UI設(shè)計(jì)師app項(xiàng)目經(jīng)歷怎么寫的詞條

在設(shè)計(jì)階段踐行精益UX設(shè)計(jì) 一個(gè)現(xiàn)代的設(shè)計(jì)師應(yīng)該是具備戰(zhàn)略眼光的設(shè)計(jì)師你的目標(biāo)不能局限于悶頭制作漂亮的界面,你應(yīng)該讓你的設(shè)計(jì)與團(tuán)隊(duì)合作結(jié)合到一起,切合項(xiàng)目需求洞悉用戶深層次的需求,并且能快速地隨之反饋到設(shè)計(jì)上;就職時(shí)間 XX年6月到XX年1月 就職部門 設(shè)計(jì)部 公司性質(zhì) 民營私營企業(yè)非上市公司 就職...

南昌制作app(南昌制作企業(yè)網(wǎng)站公司)

南昌制作app(南昌制作企業(yè)網(wǎng)站公司)

1、南昌地鐵app鷺鷺行是由南昌軌道交通集團(tuán)有限公司推出的一款地鐵出行軟件,能讓廣大市民朋友的出行更加方便快捷,其中掃碼乘車最為實(shí)用,用戶通過它可以在地鐵里面的閘機(jī)口掃碼,進(jìn)出掃兩次碼就能完成乘車付費(fèi)了,讓你不再使用零錢;夜幕app是正規(guī)的夜幕是一塊提供按摩養(yǎng)生服務(wù)的生活類軟件,可以在線預(yù)訂各種舒適...